用英文,好像比較專業,但是如果用錯英文,那不僅不專業,還會讓人搞不懂在搞什麼。
某天外出的路上,看到了這個招牌,看起來似乎沒有什麼問題,仔細一看,問題還不少,英文好像不是這麼用的。
那是怎麼用的咧!
先貼一下照片,給大家看看。
桃園的卡樂斯汽車美容二店
KALASI Car Profession Brauty.
會拍這個卡樂斯汽車美容的看板,主要是當下發現2個錯誤,剛才查了一下,總共錯誤有3個。
第一個,汽車美容,是Car Beauty,這個Beauty拼錯了,拼成Brauty。
第二個,和第三個,專業汽車美容應該是Professional Car Beauty,不應該是Car Profession Beauty。
卡樂斯汽車美容用中式文法,我猜是用汽車專業美容去翻譯的,才會出現Car Profession Beauty的問題,另外,Profession和Professional,一個是專業,一個是專業的,專業的汽車美容應該用的是Professional Car Beauty才對。
一個扛棒(看板KanBan),就可以用錯3個地方(1個拼錯,2個文法錯),實在昏倒,還好,我沒有車,所以不會去卡樂斯,不然進口清潔劑當成水箱精還的了(誤)。
隨機文章
- 上星期Ubuntu 1210推出,我測了一下Lubuntu (2012-10-30)
- 推拿鐵人賽 民眾免費腳底按摩 考驗體力耐力 女師傅拔得頭籌 (2007-11-12)
- curl: (23) Failure writing output to destination issue fixed (2024-02-10)
- BPR項目實施常用五大手法 (2007-11-02)
- BPR:品嘗ERP大餐中的一道重要“主菜” (2007-11-03)
不能找个懂英文的帮忙翻译下么
其實這個我也不知道
就偶然在路上看到招牌
就發現怪怪的
才拍起來的玩的